As we know,
proverbs do not function as mere ophical phrase mongering. As a rule, they are
used for some practical, pragmatical purposes in various circumstances of
everyday communication. With the aid of a proverb on poetic adornments of
speech; neither are they used, normally, to meet man's needs for philose can
aim to provide an endorsement to his statements and opinions, forecast
something, express doubts, reproach someone with something, accuse someone of
something, justify or excuse somebody, mock somebody, comfort somebody, jeer at
somebody's misfortune, repent something, warn against something, advise
something or interdict somebody from doing something, and so on, and so forth.
It is unthinkable to consider the proverb apart from such pragmatic functions.
Unfortunately,
paremiologists have so far only some vague ideas of the functions of proverbs.
""Moreover, the proverb lies just somewhere on the borderlands
between language and folklore, and shares its functions with both of them, and
one cannot say there is a notable agreement between the conceptioris of different
authors on the functions of language or folklore, neither is there a notable
unity in the terminology used by different authors who have written on these
matters. We accept here a more simple and widespread scale, namely the set of
three degrees:
Statement → evaluation → prescription
We suppose,
however, this scale should fit in with the nature of the proverb, and it has,
incidentally, the virtues that it operates with concepts general enough, and
allows to consider the set of its subfunctions (or functional aspects) as a
unified system. The functional aspects mentioned are in certain relationship
with grammatical moods of the sentence. Hence the illusion may arise that
proverbs can be classified functionally straight on the ground of their
"superficial" grammatical moods, so that the proverbs with stating
(designative, informative) function were represented with indicative sentences,
and those with normative (prescriptive, evocative) function, respectively, with
imperative sentences. This illusion, however, would be immediately shattered
against two complications:
1.
The evaluative, (emotive, expressive) function has no separate or distinct
manifestation (or "surface equivalent") in the shape of any
grammatical mood;
2. As
affirmed by several authorities, every verbal utterance fulfills not only one
function, e.g. that corresponding to its grammatical mood, but all its main
functions (or at least several different functions) simultaneously; otherwise,
a context-free proverb, like any other utterance, is functionally indefinite.
The place
of proverbs, sayings and familiar quotations with respect to set expressions is
a controversial issue. A proverb is a short familiar epigrammatic saying
expressing popular wisdom, a truth or a moral lesson in a concise and, imaginative
way. Proverbs have much in common with set expressions because their lexical
components are also constant, their meaning is traditional and mostly
figurative, and they are introduced into speech ready-made. That is why some
scholars following V. V. Vinogradov think proverbs must be studied
together with phraseological unities. Others like J. Casares2 and N. N.
Amosova think that unless they
regularly form parts of other sentences it is erroneous to include them into
the system of language because they are independent units of communication. N.
N. Amosov even thinks that there is no
more reason to consider them as part of phraseology than, for instance, riddles
and children's counts. This standpoint is hardly acceptable especially if we do
not agree with the narrow limits of phraseology offered by this author. As to
the argument that in many proverbs the meaning of component parts does not show
any specific changes when compared to the meaning of the same words in free
combinations, it must be pointed out that in this respect they do not differ
from very many set expressions, especially those which are emotionally neutral.
Another reason why proverbs must be taken into consideration together with set
expressions is that they often form the basis of set expressions. For example;
the last straw breaks the camel's back: the last straw; a drowning man will
clutch at a straw: to clutch at a straw; it is useless to lock the stable door
when the steed is stolen: to lock the stable door 'take precautions when the accident
they are meant to prevent has already happened'. Both set expressions and
proverbs are sometimes split and changed for humorous purposes, as in the
following quotation where the proverb. All is not gold that glitters combines
with an allusion to the 'set expression golden age: It will be an age not
perhaps of gold, but at least of glitter.
Taking a
familiar group of words: A living dog is better than a dead lion (from
Ecclesiastes) and turning it around, a fellow critic once said that Hazlitt was
unable to appreciate a writer till he was dead" that Hazlitt thought a
dead ass is better than a living lion. A. Huxley is very fond of stylistical,
mostly grotesque, effects achieved in this way. So, for example, paraphrasing
the set expression marry into money he says about one of his characters, who
prided herself on her conversation, that she had married, into conversation.
Lexicology
does not deal more fully with the peculiarities of proverbs created in
folklore, they are studied by folklorists, but in treating units introduced
into the act of communication ready-made we cannot avoid touching upon them
too.
As to
familiar quotations, they are different from proverbs in their origin. They
come from literature but by and by they become par and parcel of the language,
so that many people using them do not even know that they are quoting and very
few could accurately name the play or passage on which they are drawing even
when they are aware of using a quotation from Shakespeare.
For
example: Something is rotten in the state of Denmark; Brevity is the soul of
wit.
Quotations
from classical sources were once a recognized feature of public speech 'times
change, and we change with them'; I fear the Greeks, even when bringing gifts'.
Now they are even regarded as bad form because they are unintelligible to those
without a classical education. So, when a speaker ventures a quotation of that
kind he hastens to translate it. A number of classical tags nevertheless
survive in educated speech of many countries, in Korean no less than in
English. There are the well-known phrases, such as for this special reason';
'in good faith'.
In giving
this review of English set expressions we have paid special attention to the
fact that the subject is a highly complex one and that it has been treated by
different scholars in very different ways. Each approach and each
classification have their advantages and their drawbacks. The choice one makes
depends on the particular problem one has in view and even so there remains
much to be studied in the future. It is likely unreasonable to imagine that the
proverb could have its say, about the matters which have no social relevance or
topicality, or in situations including no alternatives, or that it could state
something with entire indifference, or put forward statements which let no
strategic (prescriptive) advices or hints to be derived from them. It also
appears to be obvious that a proverb cannot order, interdict, advise anything
without qualifiying previously as good or bad (or axiologicaliy irrelevant)
either the suggestable or forbiddable activity or attitude itself or something
linked to this activity or attitude, e.g., its end, means, degree of intensity,
speed, time, place, etc.; and if the proverb puts forward appraisals, these
appraisals are, in turn, likely to be founded on some cognized truths, laws
and, regularities (or current opinions, beliefs or at least prejudices).
The problem
of defining a proverb appears to be as old as man's interest in them. People
who consciously used them or began to collect them in antiquity obviously
needed to differentiate proverbs from other gnomic devices such as apothegms,
maxims, aphorisms, quotations, etc. Jan Fredrik Kindstrand reviewed some of these early
definition attempts in his fascinating paper on "The Greek Concept of
Proverbs," and Bartlett Jere Whiting had already in 1932 assembled
dozens of definitions from ancient times to the modern age in his remarkable
essay on "The Nature of the Proverb." The last fifty years since
Whiting's detailed study have* witnessed highly scholarly articles, monographs
and even books which all seek to come to terms with э universal proverb definition. Scholars around
the world continue to find their own so-called "working definitions,"
of which some of the most recent attempts in the English language are those by
Shirley Arora, Nigel
Barley,
Otto Blehr, Margaret Bryant, David Cram, Alan Dundes, Galit Hasan-Rokem, George
Milner, Peter Seitel, etc. And yet, despite their erudite and
important new definitions based on structural, semiotic or linguistic insights,
all must eventually agree with the contention of the old master proverb scholar
Archer Taylor that "an incommunicable quality tells us this sentence is
proverbial and that one is not." The newer definitions might in fact fit
those sentences which we know already to be proverbial, but, again in the words
of the insightful Taylor, "no definition will enable us to identify
positively a sentence as proverbial." A definition cannot deal with such
aspects as currency, tradition and familiarity which certainly are necessary
ingredients for a true proverb.
The
following tentative typology draws of the material of Korean proverbs. The
classification criteria are as follows:
(1)
the "normality" versus the contradictory or "broken" nature
of the literal sense of the proverb text;
(2)
the presence versus absence of semantic transformation (trope);
(3)
the totality versus partiality of the semantic transformation.
The classes
will represent different combinations of those alternatives. The result is not
an exhaustive typology but rather a list of predominant combinations that is
bound to get us into a scrape in more complex cases, being unable to decide
between competing alternatives while trying to classify certain concrete
proverbs.
Proverbs in
traditional Korean society differ from those of western societies, in that they
are a cultural heritage of the lower class of society and therefore they are
not shared by the upper class, who had for their cultural vehicle the
"sijo" poetry, the three-lined, forty-five syllabled form of
vernacular language. Though there are some proverbs borrowed from Chinese and
Korean classics, the majority of Korean proverbs were made by the common people
as lessons and guidelines of life for themselves. This explains why the
language is vulgar and coarse in most cases. The Korean word for proverb,
"sokdam", in fact, means a vulgar saying of the common people.
Proverbs
often have scatological and abusive references, reflecting the crude and
uncouth pattern of life. The common people used the proverbs to describe the
inner « thoughts of their hardship, to warn against the dangers of life, to
vent their grievance against the oppressions of the ruling upper class, and to
express the joys of life. In short the proverbs disclose most revealingly the
realities of lower class life. The proverbs in this sense function as important
social documents. What is mirrored in these proverbs show how poor the common
people were who these poor vulgar people were, how they struggled to survive in
tough circumstances, and what their philosophy of life was. These are random
selections from Korean proverbs which typically portray the life of the common
people. They show a picture of a poor man, who does not like rich men, and who
hates the noble, ruling' class. Although he is always victimized, he is
secretly longing for the days when he can have his revenge. Meanwhile he has to
be quiet and careful not to make mistakes. All he can do is to help educate his
children for a future opportunity.
In this
paper I try to describe who the poor people were, what their identities
were, how they lived, and what they regarded as the most important purpose of
life. In so doing I aim at defining the core of the common culture of the
traditional society of Korea.
As that
trend goes on, English proverbs which are part of traditional culture lose
their conventional significance. The proverb used to be a form of collective'
consciousness and has evolved in its language based on traditional experiences.
Transmission of proverbs was an essential part of culture and a prerequisite
for education and the formation of self. Those past proverbs, however, have
been driven away from education. What is more, the proverb is even on the verge
of extinction. The proverb has been left as mere information which is
individualistic, but not imperative or social at all.
Комментариев нет:
Отправить комментарий