It has been repeatedly pointed out that word-groups viewed
as functionally and semantically inseparable units are traditionally regarded
as the subject matter of phraseology. It should be noted, however, that no
proper scientific investigation of English phraseology has been attempted until
quite recently. English and American linguists as a rule confine themselves to
collecting various words, word- groups and sentences presenting some interest
either from the point of view of origin, style, usage, or some other feature
peculiar to them. These units are habitually described as idioms but no attempt
has been made to investigate these idioms as a separate class of linguistic
units or a specific class of word-groups.
The
vocabulary of a language is enriched not only by words but also by
phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be' made
in the process of speech, they exist in the language as ready-made units. They
are compiled in special dictionaries. The same as words phraseological units
express a single notion and are used in a sentence as one part of it. American
and British lexicographers call such units «idioms». We can mention such
dictionaries as: L.Smith «Words and Idioms», V.Collins «А Book of English Idioms» etc. In these
dictionaries we can find words, peculiar in their semantics (idiomatic), side
by side with word-groups and sentences. In these dictionaries they are
arranged, as a rule, into different semantic groups. Phraseological units can
be classified according to the ways they are formed, according to the degree of
the motivation of their meaning, according to their structure and according to
their part-of-speech meaning.
A.V. Koonin classified phraseological units according to the
way they are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming
phraseological units.
Primary ways of forming phraseological units are those when
a unit is formed on the basis of a free word-group:
a) The most
productive in Modem English is the formation of phraseological units by means
of transferring the meaning of terminological word-groups, e.g. in cosmic
technique we ran point out the following phrases: «launching pad» in its
terminological meaning is «стартова
площадка», in its
transferred meaning - «вiдправний пункт», «to link up» - «стикуватися, стикувати космiчнi човни» in its tranformed meaning it means - «знайомитися»;
b) a
large group of phraseological units was formed from free word groups by
transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «пансионат для
старых людей», «Troyan horse» - «компьютерная програма, яка навмиснестворена для приведения з ладу компьютера»;
c)
phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a sad sack»
- «нещасний випадок», «culture vulture» - «людина, яка цiкавиться мистецтвом», «fudge and nudge» - «ухильнiсть».
d)
they can be formed by means of expressiveness, especially it is characteristic
for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !» etc
e) they can be formed by means of distorting a word
group, e.g. «odds and ends» was formed from «odd ends»,
f) they can be formed by using archaisms, e.g. «in
brown study» means «in gloomy meditation» where both components preserve their
archaic meanings,
g)
they can be formed by using a sentence in a different sphere of life, e.g.
«that cock won't fight» can be used as a free word-group when it is used in
sports (cock fighting), it becomes a phraseological unit when it is used in
everyday life, because it is used metaphorically,
h)
they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have butterflies in
the stomach» - «вiчувати хвилювання», «to have green fingers» - «досягати ycnixiв як
садовод-любитель» etc.
i) they can be formed by using expressions of writers
or polititions in everyday life, e.g. «corridors of power» (Snow), «American
dream» (Alby) «locust years» (Churchil), «the winds of change» (Mc Millan).
Secondary ways of forming phraseological units are those
when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit;
they are:
a) conversion, e.g. «to vote with one's feet» was converted
into «vote with one's feet»;
b) changing the grammar form, e.g. «Make hay while the
sun shines» is transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun
shines»;
c) analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was
transferred into «Care killed the cat»;
d) contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before
operation» was formed by contrasting it with «acute surgery», «.thin cat» - «a
poor person» was formed by contrasting it with «fat cat»;
e) shortening of proverbs or sayings e.g. from the
proverb «You can't make a silk purse out of a sow's ear» by means of clipping
the middle of it the phraseological unit «to make a sow's ear» was formed with
the meaning «помилятись».
f) borrowing phraseological units from other
languages, either as translation loans, e.g. « living space» (German), « to
take the bull by the horns» (Latin) or by means of phonetic borrowings «meche
blanche» (French), «corpse d'elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc.
Phonetic borrowings among phraseological units refer to the
bookish style and are not used very often.
There are different combinations of words. Some of them are
free, e.g. to read books (news papers, a letter, etc.) others are fixed,
limited in their combinative power, e.g. to go to bed,, to make a report. The
combinations of words which are fixed (set-expressions) are called
phraseological units.
A free combination is a syntactical unit, which consists
notional and form words, and in which notional words have the function of,
independent parts of the sentence. In a phraseological unit words are not
independent. They form set-expressions, in which neither words nor the order of
words can be changed. Free combinations are created by the speaker. Phraseological
units are used by the speaker in a ready form, without any changes. The whole
phraseological unit has a meaning which may be quite different from the meaning
of its components, and therefore the whole unit, and not separate words, has
the function of a part of the sentence.
Phraseological
units consist of separate words and therefore they are different words, even
from compounds. Word have several structural forms, but in phraseological units
only one of the components has all the forms of the paradigm of the part of
speech it belongs to e.g. to go to bed, goes to bed, went to bed, gone to bed,
going to bed, etc., the rest of the components do not change their form.
By the classification of Academician V.Vinogradov
phraseological units are devided into three groups: phraseological
combinations, phraseological unities and phraseological fusions.
Phraseological combinations are often called traditional
because words are combined in their original meaning but their combinations are
different in different languages, e.g. cash and carry - (self-service shop), in
a big way (in great degree) etc. It is usually impossible to account logically
for the combination of particular words. It can be explained only on the basis
of tradition, e.g. to deliver a lection (but not to read a lecture).
In phraseological combinations words retain their full
semantic independence although they are limited in their combinative power,
e.g. to wage wax (but not to lead war), to render assistance, to render
services (but not to render pleasure).
Phraseological combinations are the least idiomatic of all
the kinds of phraseological units. In other words, in phraseological
combinations the meaning of the whole can be inferred from the meaning of the
components, e.g. to draw a conclusion, lo lend assistance, to make money, to
pay attention to.
In
phraseological combinations one of the components (generally the component
which is used fugiratively) can be combined with different words, e.g. to talk
sports, politics, business (but to speak about life), leading worker, leading
article (but the main problem), deadly enemy, deadly shot (but a mortal wound),
keen interest, keen curiosity, keen sence of humour ( but the great surprise).
Words of wide meaning, as to make, to take, to do, to give,
etc. Form many phraseological units, e.g. to take an examination, to take a
trip, to take a chance, to take interest, to make fun of, to make inquiries, to
make a statement, to make friends, to make haste.
Sometimes traditional combinations are synonyms of words,
e.g. to make inquiries = to inquire, to make haste=to hurry.
Some traditional combinations are equivalents of
prapositions, e.g. fry means of, in connection with.
Some phraseological combinations have nearly become
compounds, e.g. brown bread.
Traditional combinations often have synonymous expressions,
e.g. to make a report=to deliver a report.
Phraseological
combinations are not equivalents of words. Though the components of
phraseological combinations are limited in their combinative power, that is,
they can be combined only with certain words and cannot be combined with any
other words, they preserve not only their meaning, but all their structural
forms, e.g. nice distinction is a phraseological combinations and it is
possible to say nice distinctions, nicer distinction, etc., or to clench one's
fist. (clenched his fists, was clenching his fists, etc.).
In Prof. A.
Smirnitskv's opinion traditional combinations
are not phraseological units, as he considers only those word combinations to
be phraseological units which are equivalents of words.
In
phraseological unities the meaning of the whole can be guessed from the
meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or
metonymical), e.g. to play the first fiddle (to be a leader in something), old
salt (experienced sailor) etc. The meaning of the whole word combination is not
the sum of the meanings of its components, but it is based on them and the
meaning of the whole can be inferred from the image that underlies
the 1 whole expression, e.g. to get on one's nerves, to cut smb short,
to show one's teeth, to be at daggers drawn.
Phraseological unities are often synonyms of words, e.g. to
make a clean breast of=to confess; to get on one's nerves=to irritate.
Phraseological
unities are equivalents of words as 1) only one of components of a
phraseological unity has structural forms' e.g. to play (played, is playing,
etc.) the first fiddle (but not played the first fiddles); to turn ( turned,
will turn, etc.) a new leaf ( but not to turn newer leaf or new leaves); 2) the
whole unity and not its components are parts of the sentence in syntactical
analysis, e.g. in the sentence He took the bull by the horns (attacked a
problem boldly) there are only two parts: he - the subject, and took the bull
by the horns - the predicate.
In
phraseological fusions the degree of motivation is very low, we cannot guess
the meaning of the whole from the meanings of its components, they are highly
idiomatic and cannot be translated word for word into other languages, e.g.. to
pull one's leg (to deceive); at sixes and sevens (in comfusion); a mare's nest
( a discovery which turns out to be false or worthless); to show the white
feather (to show cowardice); to ride the high horse (to put on airs).
Phraseological fusions are the most idiomatic of all the
kinds of phraseological units.
Phraseological fusions are equivalents of words: fusions as
well as unities form a syntactical whole in analysis.
Prof.
A.I.Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units,
comparing them with words. He points out one-top units which he compares with
derived words because derived words have only one root morpheme. He points out
two-top units which he compares with compound words because in compound words
we usually have two root morphemes.
Among one-top units he points out three structural types;
a) units of the type «to give up» (verb + postposition
type), e.g. to art up, to backup, to drop out, to nose out, to buy into, to
sandwich in etc.;
b)
units of the type «to be tired» . Some of these units remind the Passive Voice
in their structure but they have different prepositions with them, while in the
Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with», e.g. to be tired
of, to be interested in, to be surprised at etc. There are also units in
this type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be
akin to, to be aware of etc. The difference between them is that the adjective
«young» can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while
the nominal component in such units can act only as a predicative. In these
units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic
centre;
c)
prepositional - nominal phraseological units. These units are equivalents of
unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs, that is why they have
no grammar centre, their semantic centre is the nominal part, e.g. on the
doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the course of on the stroke
of, in time, on the point of etc. In the course of time such units can
become words, e.g. tomorrow, instead etc.
Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following
structural types:
a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter,
a millstone round one's neck and many others. Units of this type are noun
equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units
(phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high road, in
other cases the second component is idiomatic, e.g. first night. In many cases
both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley, bed of nail, shot in
the arm and many others.
b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read
between the lines, to speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar
centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the
nominal component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the
grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be
perfectly idiomatic as well, e.g. to burn one's boats, to vote with one's feet,
to take to the cleaners' etc.
Very close to such units are word-groups of the type to have
a glance, to have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in
grammar as a special syntactical combination, a kind of aspect.
c) phraseological repetitions, such as: now or never,
part and parcel, country and western etc. Such units can be built on antonyms,
e.g. ups and downs, back and forth; often they are formed by means of
alliteration, e.g. as busy as a bee. Components in repetitions are joined by
means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and
have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic, e.g.
cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).
Phraseological
units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound
words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock and
barrel, to be a shaddow of one's own self, at one's own sweet will.
Phraseological units can be clasified as parts of speech
(syntactical classification).. This classification was suggested by I.V.
Arnold. Here we have the following groups:
a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a
living being, e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green
Berets.
b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a
feeling, e.g. to break the log-jam, to get on somebody's coat tails, to be on
the beam, to nose out, to make headlines.
c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g.
loose as a 'goose, dull as lead.
d) adverb phraseological units, such as: with a bump,
in the soup, like a dream , like a dog with two tails.
e) preposition phraseological units, e.g. in the
course of, on the stroke of
f) interjection phraseological units, e.g. «Catch
me!», «Well, I never!» etc.
There is
one more type of combinations, also rigid and introduced into discource
ready-made but different from all the types given above in so far as it is
impossible to find its equivalent among the parts of speech. These are formulas
used as complete utterances and syntactically shaped like sentences, such as
the well-known American maxim Keep smiling! or British Keep Britain tidy.
A.I.
Smirnitsky was the first among Russian scholars who paid attention to'
sentences that can be treated as complete formulas, such as How do you do? Or I
beg you pardon; it takes all kinds to make the world; can the leopard change
his spots? They differ from all the combinations so far discussed because they
are not equivalent to words in distribution and are semantically analysable. The formulas discussed by N. N.
Amosova are on the contrary semantically specific, e.g. save your breath 'shut
up'or tell it to the marines (one of the suggested, origins is tell that to the
horse marines; such a corps being non-existent, as marines are sea-going force,
the last expression means 'tell it to someone who does not exist because rel
people will not believe it') very often such formulas, formally identical to'
sentences, are in reality used only as insertions into other sentences: the cap
fits 'the statement is true'(e.g. "He called me a liar." -
"Well, you should know if the cup fits.") Cf. also: Butter would not
melt in his mouth; His bark is worse than his bite.
And one more point: free word combinations can never be
polysemantic, while there are polysemantic phraseological units, e.g.
To be on the go 1. to be busy and active
2. to be leaving
3. to be tipsy
4. to be near one's end
have done with 1. Make an end of
1. give up
2. reach the end of
Two types of synonymy are typical of phraseological units:
1. Synonymy of phraseological units that do not
contain any synonymous words and are based on different images, e.g.
To leave no stone unturned = to move heaven and earth
To haul down colours = to ground arms
In free
word combinations synonym}' is based on the synonymy of particular words (an
old man = elderly man).
2. Phraseological units have word synonyms: To make up
one's mind = to decide
To haul down colours = to surrender
American
and English dictionaries of unconventional English, slang and idioms and other
highly valuable reference books contain a wealth of proverbs, saying, various
lexical units of all kinds, but as a rule do not seek to lay down a reliable
criterion to distinguish between variable word-groups and phraseological units.
Paradoxical as it may seem the first dictionary in which theoretical principles
for the selection of English phraseological units were elaborated was published
in our country.
Attempts have been made to approach the problem of
phraseology in different ways. Up till now, however, there is a certain
divergence of opinion as to the essential feature of phraseological units as
distinguished from other word- groups and the nature of phrases that can be
properly termed phraseological units.
The complexity of the problem may be largely accounted for
by the fact that the border-line between free or variable word-groups and
phraseological units is not clearly defined. The so-called free word-groups are
only relatively free as collocability of their member-words is fundamentally
delimited by their lexical and grammatical valency which makes at least some of
them very close to set-phrases. Phraseological units are comparatively stable
and semantically inseparable. Between the extremes of complete motivation and
variability of member-words on the one hand and lack of motivation combined
with complete stability of the lexical components and grammatical structure on
the other hand there are innumerable border-line cases.
However,
the existing terms, e.g. set-phrases, idioms,
word-equivalents, reflect to a certain extent the main debatable issues of
phraseology which centre on the divergent views concerning the nature and
essential features of phraseological units as distinguished from the so-called
free word-groups. The term set-phrase implies that the basic criterion of
differentaition is stability 6f the lexical components and grammatical
structure of word-groups. The term idioms generally implies that the essential
feature of the linguistic units under consideration is idiomaticity or lack of
motivation. The term habitually used by English and American linguists is very
often treated as synonymous with the term phraseological unit universally
accepted in our country. The term word-equivalent
stresses not only the semantic but also the functional inseparability of
certain word-groups and their aptness to function in speech as single words.
Thus differences in terminology reflect certain differences
in the main criteria used to distinguish between free wore-groups and a
specific type of linguistic units generally known as phraseology. These
criteria and the ensuing classification are briefly discussed below.
Phraseological
units are habitually defined as non-motivated word-groups that cannot be freely
made up in speech but are reproduced as ready-made units. This definition
proceeds from the assumption that the essential features of phraseological
units are stability of the lexical components and lack of motivation. It is consequently assumed
that unlike components of free words-groups which may vary according to the
needs of communication, member-words of phraseological units are always
reproduced as single unchangeable collocations.
Thus, for
example, the constituent red in the free word-group red flower may, if
necessary, be substituted for by any other adjective denoting colour (blue,
white, etc.), without essentially changing the denota-tional meaning of the
word- group under discussion (a flower of a certain colour). In the
phraseological unit red tape (bureaucratic methods) no such substitution is
possible, as a change of the adjective would involve a complete change in the
meaning of the whole group. A (blue (black, white, etc.) tape would mean 'a
tape of a certain colour'. It follows that the phraseological unit red
tape is semantically non-motivated, i.e. its meaning cannot be deduced from the
meaning of its components and that it exists as a ready-made linguistic unit
which does not allow of any variability of its lexical components.
It is also
argued that non-variability of the phraseological unit is not confined to its
lexical components. Grammatical structure of phraseological units is to a
certain extent also stable. Thus, though the structural formula of the word-
groups red flower and red tape is identical (A + +N), the noun flower may be
used in the plural (red flowers), whereas no such change is possible in the
phraseological unit red tape; red tapes would then denote 'tapes of red colour'
but not 'bureaucratic methods'. This is also true of other types of
phraseological units, e.g. what will Mrs. Grundy say?, where the verbal component
is invariably reproduced in the same grammatical form.
Taking into
account mainly the degree of idiomaticity phraseological units may be
classified into three big groups: phraseological fusions, phraseological
unities and phraseological collocations.
Phraseological fusions are completely non-motivated
word-groups, such as red tape - 'bureaucratic methods'; heavy father – ‘serious
or solemn part in a theatrical play’; kick the bucket - 'die'; and the like.
The meaning of the components has no connections whatsoever, at least
synchronically, with the meaning of the whole group. Idiomaticity is, as a
rule, combined with complete stability of the lexical components and the grammatical
structure of the fusion.
Phraseological unites are partially non-motivated as their
meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole
phraseological unit. For example, to show one's teeth, to wash one's dirty
linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined
lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand
these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit,
however, readily suggests 'take a threatening tone' or 'show an intention to
injure' for show one's teeth and 'discuss or make public one's quarrels' for
wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked
by a comparatively high degree of stability of the lexical components.
Phraseological
collocations are motivated but they are made up of words possessing specific
lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such
word-groups. In phraseological collocations variability of member-words is strictly
limited. For instance, bear a grudge may be changed into bear malice, but not
into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take
hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of cliches, where the meaning of member-words
h to some extent dominated by the meaning of the whole group. Due to
this phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of
semantic inseparability.
The current definition of phraseological units as highly
idiomatic word- groups which cannot be' freely made up in speech, but are
reproduced as ready- made units has been subject to severe criticism by
linguists of different schools of thought. The main objections and debatable
points may be briefly outlined as follows:
1. The definition is felt to be inadequate as the
concept ready-made units seems to be rather vague. In fact this term can be
applied to a variety of heterogeneous linguistic phenomena ranging from
word-groups to sentences (e.g. proverbs, sayings) and also quotations from
poems, novels or scientific treatises all of which can be described as
ready-made units.
2.
Frequent discussions have also led to questioning this approach to phraseology'
from a purely semantic point of view as the criterion of idiomaticity is found
to be an inadequate guide in singling out phraseological units from other
word-groups. Borderline cases between idiomatic and non-idiomatic word-groups
are so numerous and confusing that the final decision seems to depend largely
on one's "feeling of the language". This can he proved by the fact
that the same word- groups are treated by some linguists as idiomatic phrases
and by others as free word-groups. For example, such word-groups as take the
chair—'preside at a meeting', take one's chance—'trust to luck or fortune',
take trouble (to do smth)—'to make efforts' and others are marked in some of
the English dictionaries' as idioms or phrases, whereas in others they are
found as free word-groups illustrating one of the meanings of the verb to take
or the nouns combined with this verb.
The impracticability of the criterion of idiomaticity is
also observed in the traditional classification of phraseological collocations.
The extreme cases, i.e. phraseological fusions and collocations are easily
differentiated but the borderline units, as for example phraseological
fusions and phraseological unities or phraseological collocations and free
word-groups, are very often doubtful and rather vaguely outlined. We may argue,
e.g., that such word-groups as high treason or show the white feather are,
fusions because one finds it impossible to infer the meaning of the whole from
the meaning of the individual components. Others may feel these word-groups as
metaphorically motivated and refer them to phraseological unities.
The term idiomaticity is also regarded by some linguists as
requiring clarification. As a matter of fact this term is habitually used to
denote lack of motivation from the point of view of one's mother tongue. A
word-group which defies word by word translation is consequently described as
idiomatic. It follows that if idiomaticity is viewed as the main distinguishing
feature of phraseological units, the same word-groups in the English language
may be classified as idiomatic phraseological units by Russian speakers and as
non-idiomatic word-groups by those whose mother tongue contains analogous
collocations. Thus, e.g., from the point of view of Russian speakers such
word-groups as take tea, take care, etc., are often referred to phraseology as
the Russian translation equivalents of these word-groups (пить чай, заботиться)
do not contain the habitual translation equivalents of the verb take. French
speakers, however, are not likely to find anything idiomatic about
theseword-groups as there are similar lexical units in the French language (cf.
prendre du the, prendre soin). This approach to idiomaticity may be termed
interlingual as it involves a comparison, explicit or implicit of two different
languages.
The term
idiomaticity is also understood as lack of motivation from the point of view of
native speakers. As here we are concerned with the English language,, this
implies that only those word-groups are to be referred to phraseology which are
felt as non-motivated, at least syuchronically, by English speakers, e.g. red
tape, kick the bucket and the like. This approach to idiomaticity may be termed
intralingual. In other words the judgement as to idiomaticity is passed within
the framework of the language concerned, not from the outside. It is readily
observed that classification of factual linguistic material into free
word-groups and phraseological units largely depends upon the particular
meaning we attach to the term idiomaticity. It will be recalled, for example,
that habitual collocations are word-groups whose component member or members
possess specific and limited lexical, valency, as a rule essentially different
from the lexical valency of related words in the Russian language. A number of habitual
collocations, e.g. heavy rain, bad mistake, take care and others, may be felt
by Russian speakers as peculiarly English and therefore idiomatic, whereas they
are not perceived as such by English speakers in whose mother tongue the
lexical valency of member words heavy, bad, take presupposes their
collocability with rain, mistake, care.
3. The
criterion of stability is al so criticized as not very reliable in
distinguishing phraseological units from other word-groups habitually referred
to as phraseology. We observe regular substitution of at least one of the
lexical components. In to cast smth in smb's teeth, e.g. the verb cast may be
replaced by fling; to take a decision is found alongside with to make a
decision; not to care a twopenny is just one of the possible variants of the
phrase, whereas in others the noun twopenny may be replaced by a number of
other nouns, e.g. farthing, button, pin, sixpence, fig, etc.
It is also
argued that stability of lexical components does not presuppose lack of
motivation. The word-group shrug cue's shoulders, e.g., does not allow of the
substitution of either shrug or shoulders; the meaning of the word-group,
however, is easily deducible from the meanings of the member-words, hence the
word-group is completely motivated, though stable. Idiomatic word-groups may be
variable as far as their lexical components are concerned, or stable. It was
observed that, e.g., to cast smth in smb's teeth is a highly idiomatic but
variable word- group as the constituent member cast may be replaced by fling or
throw; the word-group red tape is both highly idiomatic and stable.
It follows
that stability and idiomaticity may be regarded as two different aspects of word-groups.
Stability is an essential feature of set,-phrases both motivated and
non-motivated. Idiomaticity is a distinguishing feature of phraseological units
or idioms which comprise both stable set-phrases and variable word-groups. The
two features are not mutually exclusive and may be overlapping,' but are not
interdependent.
Stability
of word-groups may be viewed in terms of predictability of occurrence of
member-words. Thus, e.g., the verb shrug predicts the occurrence of the noun
shoulders and the verb clench the occurrence of either fists or teeth. The
degree of predictability or probability of occurrence of member-words is
different in different word-groups. We may assume, e.g., that the verb shrug
predicts with a hundred per cent probability the occurrence of the noun
shoulders, as no other noun can follow this particular verb. The probability of
occurrence of the noun look after the verb cast is not so high because cast may
be followed not only by' look but also by glance, light, lots and some other
nouns. Stability of the word- group in clench one's fists is higher than in
cast a look, but lower than in shrug one's shoulders as the verb clench
predicts the occurrence of either fists or teeth.
It is
argued that the stability of all word-groups may be statistically calculated
and the word-groups where stability exceeds a certain limit (say 50%) may be
classified as set-phrases.
Predictability
of occurrence may be calculated in relation to one or more than one constituent
of the word-group. Thus, e.g., the degree of probability of occurrence of the
noun bull after the verb take is very low and may practically be' estimated at
zero. The two member-words take the bull, however, predict the occurrence of by
the horns with a very high degree of probability.
Stability
viewed in terms of probability of occurrence seems a more reliable criterion in
differentiating between set-phrases and variable or free word-groups, but
cannot be relied upon single out phraseological units.
Комментариев нет:
Отправить комментарий